この記事は
「北京オリンピックを1日27時間観戦していますが、選手の皆様の豪快な滑りっぶりに感動し、私もギャグでダダ滑りしたい死体⭐︎しかも、スペイン語で。」
汚汚ギャグ!ギャグギャグギャグギャグギャ〜愚〜〜。byジュリー
というあなた向けです。
こんにちは。
先日豚汁を作ろうとスーパーで豚肉を買ったのですが、開けてみたらなんと牛肉で(パッケージには豚肉と記載)、値段も得した上に牛汁という沖縄の郷土料理を無意識に作るという、快挙を達成した漢リュウです。かといって牛耳りませんが。
さて、今回は冒頭にもあるような冬季五輪系のあなたのための、日本の大爆笑ギャグをスペイン語で言って吹雪を吹かせようのコウナーーーーー!!!88888。
どれも皆さんにおなじみのDIE!爆笑ギャグに、潤滑油とバナナの皮を添えてお送りいたします。
これをマスターすれば、スペイン語圏のあったかいんだから〜〜国のお友達に、吹雪吹雪氷の世界をお見舞いできて、しかも自分もモーグルのごとく気持ちよく滑れて一石二鳥!!
なお、本作品はあくまで気持ちよく風切って滑りたい方向けですので、ウケを狙っていきたいあなたは番組後半をご覧ください。
※筆者は日本から10年以上アウェイしておりますので、基本的に10~931年前のギャグが中心ですが、あらかじめご了承ください。
※以下のフリガナ箇所の平仮名表記は子音(アイウエオ以外)のみDEATH。
ギャグ臭間違えた集。すーいすーいすーだららった。
すらすらすいすいすーーーいっと滑ってイきましょう。
①でもそんなの関係ねえ。
=Pero no tiene nada que ver .
はい、よしを神のギャグですが、偶然海パン一枚の時に関係ねえ内容が会話で登場すれば、アクション付きで張り切ってどうぞ。
②ポウツマス!ポウツマス!
=¡Portsmouth! ¡Portsmouth!
これは某カンボジア人選手から繰り出される雑音ですが、何の意味もないのでシュール系NGのスペイン語圏では、理解されないどころか精神科をオヌヌメされることでしょう。
やむを得ない理由でこれを使わないといけない際は、最低でも127デシベル以上の声量で言えば、失笑を狙えるかもしれません。
使用例:
A: Anoche estuviste con otra mujer en un hotel, ¿verdad? Pídeme perdón en un segundo si no quieres que te maten mafiosos.
B: ¡Portsmouth! ¡Portsmouth!
A: 昨日の夜、別の女とホテルにいたでしょ?マフィアにぶっ殺ピーーーされたくなければ、1秒以内に謝って。
B: ポーツマス!ポーツマス!
→\(^o^)/
③パワー!!!!!!!!!!!
=¡¡¡Fuerza!!!
某きんにさんのネタですが、満面の笑みでの「ハッ!!!田エミリ萌え」も忘れずに。
余談ですが、「増えるSA☆」にも聞こえなくもありませんが、何も増えません。
(強いて言うなら白髪と焦り)
※マジレス致しますと、直訳の「poder」(英語で言うpower)を使うと、肉体的な強さでなく権力などの目に見えない強さになるため、これだと「なかやまけんりょ君」になってしまうのでダメです。
※ちなみにチリ辺りの南米では、この「Fuerza」を「頑張れ」みたいに言います。その他の国々では「Ánimo」が一般的で、メキシコでは「Échale ganas」とも言いまっする。
使用例:
A: ¿Cuánto son uno más dos?
B: ¡¡¡Fuerza!!!
A: 1+2はなーんだ?
B: パワー!!!
④ありがとうオリゴ糖。
=Gracias , oligosacárido .
これはジョイマンさんの室町時代に一世を風靡セピアしたネタですが、言うまでもなくスペイン語に訳すと韻が崩壊し、ただの戯言 になってしまいます。
この手の手法で攻めるなら(絶対に滑りますが)、「Gracias , Grecia . 」(=ありがとう、ギリシャ)とか言えばいいかと存じます。
→73664378283939人に1人は愛想笑いしてくれることでしょう。TABUN。あと、間違っても「Greta」(グレた間違えたグレタ)とは言わないように。
使用例:
A: La Tierra se iba a partir en pedacitos porque se le acercaba un meteorito, así que la salvé como si nada.
B: Gracias, oligosacárido.
A: 隕石が迫ってて地球が粉々になるところだったから、とりあえず救っといたは。
B: ありがとうオリゴ糖。
⑤安心してください。吐いてますよ。
=No se preocupen . Estoy vomitando .
某とにかく明るい方のネタですが、勝手にアレンジを加えておきました。
※相手が一人で親しい人の場合は「No te preocupes」、一人で目上や知らない人には「No se preocupe」と成増。
次のように使うといいでしょう。
使用例:
A: Amor, ¿qué tal mi TKG que te hice con esmero por nuestro tercer aniversario?
B: No te preocupes. Estoy vomitando.
A: ダーリング、私達の3周年記念に入念に作ったTKGはどう?
B: 安心してください。吐いてますよ。
→ていうか、記念日ならもっとまともなの作りなさい。
⑥黒ヤギさんからお手紙着いた。白ヤギさんたら読まずに食べた。仕方がないので氏んだ。
=Llegó una carta del señor cabro negro. El señor cabro blanco se la comió sin leerla. Como no había remedio, se murió.
(謝罪:フリガナは略しました。大変骨が折れるので複雑骨折事案)
これは、言わずと知れた馬鹿よ貴方は(国民的お笑いスター) さんの抱腹絶倒・富国強兵ネタですネ!
個人的に大好きな大爆笑ギャグなのですが、どうせスペイン語圏では理解されませんので、泣く泣く内に秘めておきましょう。
おま毛:じゃあ、滑らな~~~いためには?
という贅沢なあなたのために、念のため言及しておきます。
スペイン語圏では、おおよそ以下の法則が成り立ちます。
- すってんころりんコロコロコミック
→シュール系、言葉遊び系、アキバ系、銀河系 、錦織系 - 滑らな~~~~い
→意味が明瞭、矛盾がない、悪口・陰口、下ネタ、モノマネ
つまり、彼らは基本的にわかりやす~~~~~~~~いネタでしか笑いません。
しゅるるるシュールマン=ストレミン愚の異名をもつ私は、誠に残念です。
↓そんな彼らを笑わせたいあなたは、次の記事をクリック&スクラップ!
尾張に
ポイントゥーンベリは、以下の通りです。
- スペイン語でウケを狙う場合は、正統派じゃないとダメよダメダメ。
- が、悪口及びシーモネイターは歓迎されます。
- 関係ありませんが、弥益ドミネイター聡志選手と平本蓮氏の試合が見たい。
ごちゃごちゃ書いてまいりましたが、一番ダダ滑っているのは私です。
むしろスーパー大回転です。
本当にオリゴ糖ございましたギリシャ。グレたクレタ島。
というわけで、「滑ったって、い↑い↓じゃ↓な↑いの~」と思った某連合殿は、ブックマーク及びちゃんねー登録お願い申し上げます。
本日も最後まで温かい目で読んでいただきありがとうございました。
↓スペイン語アンサイクロペディアも大爆滑の件