リュウのメキシコ素意や!ブログ(仮)

メキシコ在住12年のシュールレアリズム系大和民族リュウが、主にメキシコ・スペイン語(語学全般)・治安・役立つ生活情報などについて語りながらわっしょいお祭り気分で大失笑。世界危険な都市ランキング堂々5位グアナファト州イラプアト市在住武闘派通訳者。

MENU

クレームを言いたい時に便利(意)!なスペイン語10選【レストラン編】

にほんブログ村 海外生活ブログ メキシコ情報へ
にほんブログ村

この記事は

メキシコに来て早9日と3時間1分。レストランで1回食事するごとに427回クレームを言いたいけど、スペイン語どう言っていいかわからないのでくも膜下出血。

というあなた向けです。

 

こんにちは。
この頃経営悪化が止まらないAN◯とJA◯の2大航空会社ですが、そろそろ統合して「」が発足するんじゃないかという、淡い期待を寄せている漢リュウです。


さて今回は、冒頭のようなメキシコ初心者かつ悲運のあなたを救う記事です。
いきなり残念なお知らせですが、この国ではクレームを出す客はほぼおらず、文句を言うのは基本的にNGです
→メキシコ人は怒られたりクレームを言われると、より仕事の質が下がる習性をもつ生物です。

なので、今回ご紹介するフレーズは、もう怒りが収まらずに言わないと重大な健康被害が出る寸前に言いましょう。


※よくあるシチュエーションのみを厳選いたし真下。

※なんと、一つ一つに文法の解説をお付けしました。太っ腹!!

 

 ↓クレイム言わないメキシコ人について

ryumexicospanish.info

 

f:id:Ryumuscle:20210129204434j:plain

コーラを頼んだのに甲羅が出てきたので、店員に実力行使する女性。

 

 

①頼んだものが来ねいのですが。もう3分も待っています。

No me han traído lo que pedí. Ya he estado esperando 3 minutos.

        ノ メ アン とぅライード ロ ケ ペディー ジャ エ エすタード エすペランド とぅレす ミヌートす

 

メキシコでは30分から1時間待たされることはざらにあるので、これを言うのは怒りん坊及びせっかちな日本人くらいです。
なお、「3分間舞っています」は「He estado bailando tres minutos.」です。


《文法解説》
lo que」は「~すること」(英語の「what」に相当)で、大変良く使われます。

②頼んでねいものが来たのですが。

Me trajeron lo que no pedí.

     メ とぅラヘーロン ロ ケ ノ ペディー

 

これも、メキシコではうんざりするほどよくあります。

《文法解説》
日本語では「来た」となっていますが、直訳して「vino」を使うと変に聞こえるので、「traer」(持ってくる)の点過去3人称複数「trajeron」にしてあります。この動詞は不規則活用で「trayeron」ではないので注意。
余談ですが、再帰動詞の「venirse」にするとメキシコでは「19」(ただし性的な意味で)なので、ウケを狙いたい方は積極的に使いましょう★

 

参考図書

ryumexicospanish.info

 

③鉄火巻を頼んだのに、かっぱ巻きが来たのですが。

Aunque pedí Tekkamaki trajeron Kappamaki.

  アウンケ ペディー テッカマキ とぅラヘーロン カッパマキ

 

→実際に私が体験した実話です。マグロのことを愛しているので内心激おこプソプソ丸でしたが、例により文句を言わずに食べました。


《文法解説》
日本の料理名はそのまんまローマ字(正式にはイタリック体)で書かれます。
あえて言うなら「rollo de atún fcrudo」(鉄火巻)「rollo de pepino」(かっぱ巻)だと思います。
よって、当然ながら魔術師手術中巻も「majutsushishujutsumaki」となります。 *1

④明太子を頼んだのに、聖徳太子が来ました。ふざけんじゃねいよ。

Aunque pedí Mentaiko me trajeron a Shokokutaishi. No mames.

  アウンケ ペディー メンタイコ メ とぅラヘーロン ショウトクタイシ ノ マーメす

 

そうそう。隋に行ってて忘れてたけど、建設中の法隆寺がもう完成してる頃なんだよな~ 楽しみだ☆
って、彼はもうとうの昔に亡くなってるじゃないかーーーーーーい!!!
(ギャグ◯ンガ日和)


《文法解説》
固有名詞はさすがにローマ字書きになるだけですが、孔子はなぜか「Confucio」と呼ばれます。
この法則でいくと、私が仮に歴史上の人物になった場合「Golira-Yarou」になると思います。

⑤高貴な寿司にチーズ入れてんじゃねいよ。

No le echen queso al noble Sushi.

      ノ レ エチェン ケソ アる ノぶレ ニホンノヒホウ

 

この国で「寿司」と言うと、巻物でチーズやかにかま、最悪の場合果物が入った悲劇ものを指します。

 

《文法解説》

「sushi」を「すち」と呼ぶ輩は結構います。ちなみに「寿司屋」は「sushería」と言う場合あり。

 

f:id:Ryumuscle:20210129210316j:plain

チーズ入りすち。これはまだまともな部類です。

f:id:Ryumuscle:20210129205713j:plain

「日本食」と書かれているのに全面的に中華風な店。これはもはや外交問題に発展するレベルです

⑥料理に毛が入っていますが。

En el platillo hay un pelo.

 エン エる ぷラティージョ アイ ウン ペロ


たまにあるレベルですが、この程度で文句を言う人はほぼ皆無です。


《文法解説》
「毛」を「ぴーーーー毛」にしたい場合は「pelo púbico」です。
この場合、さすがのメキシコでも何らかの補償はしてくれるはずです。
(しかしながら意地でも謝ることはないでしょう。)

⑦タコスの中に500ペソ札が挟まってますが。固くて食べられません。

Hay un billete de 500 pesos puesto entre estos tacos. Está tan duro que no puedo comerlo.

     アイ ウン ビジェーテ デ キニエントす ペソす プウェすト エンとぅレ エすトす タコす エすター タン ドゥーロ ケ ノ プエド コメるロ

 

さすが現代人、顎の力が弱くなっていて情けないですネ!

《文法解説》
お前モナー( ´∀`)

メキシコ人の金銭感覚

ryumexicospanish.info

 

⑧をい、ぽまいらホールスタッフ全員態度悪いんだが。

Oye, todos ustedes que son meseros se portan mal.

       オジェ トドす ウすテデす ケ ソン メセーロす セ ポるタン マる


これは事実ですが、絶対に言ってはいけない暗黙の了解です。


《文法解説》
スペインではホールスタッフは「camarero(a)」と言います。
つまり、ウエイターは噛まれろ

⑨合計金額が間違ってますが。コマネチ。

La suma está equivocada. Comaneci.

     ラ スマ エすター エキボカード  コマネチ ダンカンコノヤロ

 

この国での会計ミスは、ひじょーーーーーーー3分経過ーーーーに多いです。
ただし、食べたはずのものが伝票になかった場合は何も言わz(G先生に怒られるので強制終了 

《文法解説》

愛ーーーーーん。

⑩数々の失態と嘲笑をありがとう。また来ます!

Gracias por hartos errores y risas burlonas. ¡Volveré!

 ぐラスィアす ポる アるトす エローレす い リサす ブるローナす ボるベレー

 

満面の笑みで言って差し上げましょう。
TA☆DA★SHI、この国のあるあるネタですが、どんなにサービスがひどくとも「チップ」をやらないといけません
メキシコ人はよく「奴らの給料が低いから渡してあげNIGHT」と言いますが、
それなら政府が給料あげてクレメンス。ロケット。
そんなしがないサービス精神皆無の低所得者に、なんでお金を搾取されなきゃいけないのか全く理解できません。


排泄物チップについて

ryumexicospanish.info

 

まとめ

  1. クレームはできるなら言わないほうがいい
  2. 言うならお手柔らかに
  3. 明太子と明大前(駅)もそこそこ似ている

以上の点を踏まえて、ふさわしい態度を常に心がけて虎舞竜(そろそろしつこい)を未然に防ぎましょう。

本日もご清聴ありがとうございマーシーた。ミニにタコス。

 

 

ryumexicospanish.info

 

 

*1:これをよくメキシコ人に言わせますが、言える人に遭遇したことがありません。余談ですが、スペイン語ネイティブには「つ」と「す」と「ず」が全部同じに聞こえます。なので、「続き」は高確率で「すすき」になります。

Copyright ©リュウのメキシコ素意や!ブログ(仮)s All rights reserved.

OH!問い合わせプライバシーポリシー