今回は、飛行機の中で使えるスペイン語を勉強しましょう。
始めに断言しておきますが、スペイン語圏の国内線とかでない限り、CAは大抵英語で話しかけてきます。
でも中には英語ができない客室乗務員もいるし、英語は「Boom-boom hello YouTube」以外知らないというそこのあなたは、この記事を参考にしてみてください。
- 会話パーーーーーートゥ
- ①~(飲み物)をください=Deme (飲み物)
- ②どうぞ=Aquí tiene.
- ③気分が悪いです。=Me siento mal.
- ④通してください。=Me deja pasar, por favor.
- ⑤その他の表現
会話パーーーーーートゥ
Aeromoza: ¿Algo de tomar?*1
TAKUYA: Deme un vino tinto, por favor.
Aeromoza: Aquí tiene.
TAKUYA: Gracias, señorita. Uy, es la sangre viva de tortuga.
Aeromoza: Es el colmo de la gastronomía. ¡Buen provecho!
TAKUYA: Me siento mal. (A la persona de al lado)Disculpe, me deja pasar, por favor. De lo contrario, va a ser paraíso de suciedad.
Gordo: Espera una hora porque estoy comiendo papas fritas.
TAKUYA: ¡No hay ni un pedazo de arrepentimiento en mi vida!
ありがたい訳
CA:お飲み物は?
TAKUYA: 赤ワインください。
CA:どうぞ。
TAKUYA: ありが㌧。いやこれ、すっぽんの生き血じゃねいか。
CA:美食の極みでございます。お楽しみください!
TAKUYA: 気分が悪いです。(隣の人に)すみません、通してください。さもなくば汚物天国になります。
デブ: ポテチ食ってるから1時間待ってチョ。
TAKUYA:わが生涯に一辺の悔いなし!
※カタカナ表記はだるいので略しました。ダルビッシュ、ティッシュ。
全人類の不幸を引き込む男TAKUYAさん、その後案の定汚物天国になり、航空会社に莫大な清掃費用を払ったことは言うまでもありません。
大変微笑ましい雰囲気の空の旅で何よりです。
①~(飲み物)をください=Deme (飲み物)
これは色々な表現で言えます。
- Quiero/Voy a querer (飲み物)
- Me da (飲み物), por favor.
- Le encargo (飲み物)
- ¿Me podría servir (飲み物)?
または単純に
・(飲み物), por favor.
などでおkです。
ここで、例によって皆さんが機内で飲みたがるであろうOH!飲み物を集めました。
→ついに昔の歌謡曲大好き症候群の禁断症状が出ちまいました。
また、コーヒーを飲みたいハヰカラなあなたには、ミルクとか砂糖とかの有無の話も特別に伝授いたします。
- Café solo ブラックコーヒー
- Con (azúcar/crema/leche) 砂糖/クリーム/牛乳付き
- Sin (azúcar/crema/leche) 砂糖/クリーム/牛乳なし
使用例:
Disculpe, me da por favor un anillo de rubí con crema.
(すみません、ルビーの指環をクリーム付きで下さい。)
→サビを恐れない精神、恐れ入ります。曇りガラスの向こうは雨が降っている事でしょう。
②どうぞ=Aquí tiene.
友人間なら「Ten」と言い、日本語にするなら「ほらよ」くらいのニュアンスです。
許可するときの「どうぞ」なら「Adelante」、
「先に行ってください」という意味のどうぞは「Adelante」とか「Pase」と言います。
使用例:
¿Puedo usar ese trapeador para limpiar el piso?ーAdelante, aunque es KOKUBO acusado.
(そのモップで床を掃除していい?ーどうぞ。それは国母被告だけど。)
③気分が悪いです。=Me siento mal.
これはどのタイプの体調不良に対しても、おおよそ使えます。
お薬が必要な場合は①の表現と合わせれば伝わります。
皆さんが使う薬は次の3種類でしょう(勝手に決めつけるな)。
- Pastilla para diarrea 下痢止め薬
- Antigripal 風邪薬
- Anfetamina 覚〇剤
(※この3つはこれ以外にも色々な呼び方があります)
→私の使っている辞書には風邪薬は「antiglipal」という項目で載っていますが、こんな単語は存在しないので気を付けましょう。いいのか、辞書。
使用例:
Me siento mal porque anoche comí coctel de camarón con anfetamina. Me llamo Hiroyuki.
(昨晩ピーーーー入りのエビのカクテル食べたから、気分が悪いどす。僕の名前はヒロユキどぇーす。)
→もう故意なんてしないなんて言わないよ、絶対。
④通してください。=Me deja pasar, por favor.
これにも色々な言い方がありますが、一番手っ取り早いのは「Con permiso」です。
これは様々なシチュエーションで使えますが、
・人をどかして通りたい時
・誰かと一緒にいて、そこから立ち去る時
などによく使います。
言われたときの返しは「Propio」が一般的です。
使用例: めんどいのでなし!
⑤その他の表現
その他に、機内で使えるとっても便利な表現をご紹介いたします。
・Oye gordo, tengo calor.
(をいデブ、暑いのですが。)
・Oye gordo, tengo poco espacio.
(をいデブ、窮屈なんですが。)
・No te quedes en el baño siete horas.
(7時間もトイレにこもるんじゃねいよ。)
→一体ナニをされていたんでしょうか?
・¿Cuánto tiempo falta para llegar a Baghdad?
(バグダッドまで後どのくらいかかりますか。)
→イラクやないかーーーーーい(髭男爵)
・Disculpe, no puedo dormir sofocado por 20 kilos de cocaína que tengo en el estómago.
すみません、お腹のコカイ〇20キロのせいで苦しくて眠れないのですが。
→中南米ではよく聞く話ですが、腹痛はダメ!絶対。
今回はこんな感じで終わりましょう。
何か疑問・質問・デジモン等ございましたら、コメント欄かチッターにお願いしまーす。(読者ゼr…)
↓ウソコ