リュウのメキシコ素意や!ブログ(仮)

メキシコ在住9年の大和民族リュウ(REIWAのスベリ王)が、主にメキシコ・スペイン語(語学全般)・治安について語りながらやらかしています。世界危険な都市ランキング堂々4位イラプアト市在住武闘派通訳者。銭湯能力約69万。

【スペイン語会話8】レストランを求めて三千里

にほんブログ村 海外生活ブログ メキシコ情報へ
にほんブログ村
さて、私達の人生の中で、最も不可欠なのはレストラン探しです(そんなことはない)。
この記事の表現を駆使できれば、どんなレストランも手中に入れられます。
ねぇマスター、早く
 
TAKUYA: Disculpe, ¿me podría recomendar un buen restaurante mexicano cerca de aquí? 
Perro callejero: Creo que ése que se ve ahí es muy bueno.
~En frente del restaurante~
TAKUYA: Buenas noches. Una gran persona pero ¿hay mesas disponibles?
Mesera: Tenemos todas las mesas ocupadas ahora. Si te da corage haz una mesa y siéntate ahí.
TAKUYA: No quiero porque me da flojera. ¿Cuánto tiempo hay que esperar?
Mesera: Serán 8 horas con 44 minutos.
TAKUYA: Yo esperaré.
 
TAKUYA: すみません、この辺のお勧めメキシコ料理店を教えろ下さい。
野良犬:そこに見えるレストランが大変宜しいかと存じます。
~レストランの前で~
TAKUYA: こんばんは。偉大なる1名様ですが、空いてる席ありますか?
ウエイトレス: ただいま、満席でございます。悔しかったらテーブル作って座ってろ。
TAKUYA: めんどいからYA☆DA。どのくらい待ちますか?
ウエイトレス: 8時間44分です。
TAKUYA: 私待つわ。
 
…って、ネズミーラン〇より待たされるじゃまいか!!
TAKUYAさん、たとえあなたが振り向いてくれなくでも待ち続ける事でしょう。
余談ですが、上のアバズレビッチ店員のようにメキシコの店員は病的に態度悪いです。
客に「サービスと提供してやっている」みたいに思って横柄な態度を取る輩で満ち溢れています。
まあ、日本と比べるとこの「サービス」とやらは排泄物レベルですが、それでもチップという有害物質を与えないといけないというこの矛盾だらけの社会。
 

f:id:Ryumuscle:20200809210832j:plain

この日のヂナーはここでユッケジャンをいただきましした。(閉店間際でゴメソなさい)
本日の餌食
 
 
 

①レストラン探し

レストランを探す時の表現は、次の型に当てはめればできると思います。
¿Me podría recomendar un restaurante ~?
(~なレストランを勧めていただけませんか)
restaurante de la comida típica=郷土料理
restaurante mexicano / argentino / español / chino
=メキシコ/アルゼンチン/スペイン/C華料理屋
 
※形容詞は基本的に後ろにつけます。
restaurante barato=安いR
restaurante caro=高いR
restaurante tranquilo= 静かなR
restaurante ruidoso=うるさいR
el restaurante más barato= 最も安いR 
el restaurante más apestoso= 最も臭いR
 
※さらに要望を細かく伝えたい場合は、「restaurante」の後に「donde / en el que」などを付け、説明をぶち込みましょう。*1
〈「R」はrestauranteの略〉
R donde sirvan buenos tacos
=タコスがおいしい
R donde ofrezcan vinos ricos
=ワインがおいしい
R donde el ambiente sea bueno
=雰囲気がいい
R en el que haya meseras guapas
=きれいなウェイトレスがいる
R en el que podamos ligar con chicas tanto como queramos
=ナンパし放題の
→またまたTAKUYA容疑者が湧き出てきました。大変失礼致しマーシーた。

f:id:Ryumuscle:20200809211525p:plain

こんな笑顔のウェイトレスは、メキシコでは夢物語です。
 

②席が空いているかを尋ねる

会話文のように「¿Hay mesas disponibles?」で言えます。
「~近くの」は「cerca de ~」です。
例:¿Hay mesas disponibles cerca de las ventanas / los baños?
=窓際/トイレ付近の席は空いていますか?
 
ついでに予約の話も抑えましょう。*2
・¿Se tiene que hacer reserva?
=予約は必要ですか?
Quiero hacer una reserva para ~ personas para las...
...時に~名で予約お願いします。
Me gustaría cancelar la reserva.
予約をキャンセルしたいのですが。
 
例:Soy Hirofumi Satake que reservó una mesa para 93.1 personas para las 3 de la mañana pero me gustaría cancelarla porque nos secuestró un OVNI.
=午前3時に93.1名で予約しました佐竹博文ですが、UFOにさらわれましたのでキャンセルおねゲイします。
→上空からも電波届くんかーーーーーーい。
 
 

③どのくらい待つか尋ねる

会話文の通り「¿Cuánto tiempo hay que esperar?」で言えます。
どさくさに紛れて以下の表現も覚えましょう。
・Cuál es su horario?
営業時間教えろ下さい。
・¿Cuánto tiempo tardarán en prepararlo?
これは出来上がるのにどのくらいかかりますか?
→余談ですが、メキシコ(ラテン諸国)では「待たせる=悪」という概念がないので、何をするにしても延々と待たされます。それが嫌ですぐ文句を言う人は住めません。
 

④その他入店前の質問

¿Hay reglas en cuanto a la forma de vestir?
服装の決まりはありますか?
¿Se puede entrar en pantalón corto? De lo contrario me quitaré toda la ropa.
短パンで入れますか?さもなくば、全裸になります。*3
Si no hay mesas para no fumadores vivan en los baños.
禁煙席がないなら、トイレの中で生活しなさい。        
¿Hasta qué hora se puede pedir?
ラストオーダーは何時ですか?
 
今回は以上です。
次はレストラン内で使える表現について書いたり叫んだりするので、読んでいただけたら何でもします(USO)。
 

 

ryumexicospanish.info

 

ryumexicospanish.info

 

 

 

幽霊血ッター

 

接続法を極めたい方向け(筆者が昔愛用且つ愛撫していました)

 

*1:この時動詞は「接続法」という愉快な輩に変わるので、意味のわかるあなたは注意しましょう。

*2:メキシコは「食べロ〇」のようにレストランを探して、予約するという高等テクはほぼ存在せず、予約なしで直接行く昭和スタイルが一般的です。クーポンもないわけではないですが、使っている人を見たことがありません。

*3:メキシコでは短パンだと入店を拒否られる店(特にバーやクラブなど)は結構あります。そもそも、男性が運動目的以外で短パンで外に出ることはほとんどありません。

Copyright ©リュウのメキシコ素意や!ブログ(仮)s All rights reserved.

OH!問い合わせプライバシーポリシー