リュウのメキシコ素意や!ブログ(仮)

メキシコ在住12年のシュールレアリズム系大和民族リュウが、主にメキシコ・スペイン語(語学全般)・治安・役立つ生活情報などについて語りながらわっしょいお祭り気分で大失笑。世界危険な都市ランキング堂々5位グアナファト州イラプアト市在住武闘派通訳者。

MENU

買い物ブギーする際の便利なスペイン語表現7選

にほんブログ村 海外生活ブログ メキシコ情報へ
にほんブログ村

この記事は

スペイン語で買い物したいけど、怖いので考えるだけでちびった。僕は元気なチビ田だ~い。しぇーーー。(死語)

この前スペイン語圏で買い物したら、言い間違えて相手が怒って銃撃されちゃった★てへぺろりん表情にこにこ

↑生き残ってるのでハンター〇ンターのキャラか。         うぼぉぉぉぉぉぉ汚ォォォ銀

というあなた向けです。

 

こんにちは。
近頃ツイッターのフォロワー数を見るたびに数が減っているという、現代科学では解明できない怪現象に苛まれている漢リュウです。

 

さて今回は冒頭にもあるように、買い物で使える超絶怒涛に便利な表現のみを厳選いたしました。

無駄なモノなど一切ナシ!!!

皆さんが上の方のように言い間違えてぽんぽんすぽぽんされないように、お役に立てればと存じます。

どれもこれもとっても実用的なものばかりなので、しゃぶりつくように頭に叩き込んでください。

(↑マイケル冗談です。誠にセレーナゴメソなさい。)


※今回は親切にカタカナ挿れました。

排〇物色個所は子音(アイウエオ以外の音)のみなので、勝手に母音(アイウエオ。あれではない)をくわえないようチュー意しましょう。G-グル先生、お許しください

※ただし面倒だったので所々略 

 

↓発音の注意点はコチラ(ぼいんをくわえる件など)

ryumexicospanish.info

 


 

f:id:Ryumuscle:20210207115121p:plain

楽しいお買いもぬ☆

 

 

①これください。

Deme esto, por favor.

デメ    エト    ポ ファボー

 

厳密に言うとスペイン語にはすべての名詞が男性か女性か決まっており、それによって「これ」は「éste」か「ésta」になるのですが、

それにぶっ込んだら数記事書かないといけないので、中性形の「esto」で通じるのでよし。

なお、「それを下さい」は「Deme eso, por favor.」と成増(駅)。



☆NGワード案内

以下は似て非なる禁句ワードなので、うっかり使わないよう努め魔性。

 

・富、名声、力、この世の全てをください。

Deme la riqueza, buena fama, poder y todo del mundo, por favor.

→ありったけの夢をかき集めたのでしょうか?


・これ、ださい。
Esto no está sofisticado.

=(メキシコのみ)Esto no está padre.

→普通は「padre」(パレ)は「父親」ですが、なぜかメキシコでは「かっこいい」みたいな意味でも使われます。「no」で否定しているので「カッコ悪い→ださい」です玉。

②いくらですか。

¿Cuánto cuesta?

   クワント  クウェ

¿Cuánto es?

  クワント  エ

 

両方ともそんなに差はありません。

 

  • ただ、タクシーなどで払う場合は
    ¿Cuánto me cobra?
    クワント  メ  コ
  • ¿Cuánto le debo?
    クワント  レ  デボ

と言ったほうがいいでしょう。

ちなみに、コブラ(蛇)ともコブラ会とも無関係です。 

いろんな言い方がありますが、サボり魔のあなたは「¿Cuánto cuesta?」だけでも大丈夫です。

☆NGワードゥ案内
・イクラ(食べもん)ですか。

¿Son huevas de salmón?
→イクラが何なのかもわからない人が大多数なため、これを言っても無視されるか頭がぽんぽんスッポンポンだと思われるので、自重しましょう。あと、イクラとかマサゴとかは、メキシコでは気持ち悪がる人が多数です。                        サタデイナイトに馬鹿集合!

 ・イクラちゃんですか。

¿Es NI-TŌSHIN-KUSOYARŌ?

→同上。                      果たして2頭身もあるのだろうか

 

③安くなりませんか。

¿Podría bajar el precio?

リーア  バハー  エ  レスィオ

 

これ以外にも色々な言い方がありますが、これだけでも通じるのでおkでしょう。

どうでもいいのですが、ボルトガル語では

Poderia bajar o preço?

リーア  バジャー  オ  レソ

と、〇ナカナくらいの差なので間違えないように気を付けましょう。

f:id:Ryumuscle:20210207122407j:plain

スーパーのレジ付近。結構前に撮ったやつです。

④(相手)何かお探しですか?

¿Busca algo (en) especial?

  カ  アゴ  (エン)  エペスィア

「en」はあってもなくても大体同じです。

 

これに対するは、どうせ以下の⑤か⑥の2通りでしょう。(何様)

なお、これは店員があなたに言うはずのセリフなので、店員に対して言わないようにしましょう。(多分無視されます)

⑤~を探しています。

Estoy buscando ~.

 トイ  ブカンド  ニョロニョロリン

 

⑥見てるだけです。ありがとうオリゴ糖。

Nada más estoy viendo, gracias.
   ナダ  マ  エトイ  ビエンド  ラスィア

さて、ここで誠に親切なことに、皆さんがスーパーなどで探すであろうものをピックアップいたしました。
この溢れんばかりの優しさ!
(使い方:上の「~」に次のやつらをおぶち込みになるだけ!実に感嘆かつ狂気!)

  • 水=agua
           アグワ
  • 野菜=verduras
                ベドゥーラ
  • 肉=carne
             カ
  • 服=ropa
             ロパ
  • 福=suerte
      ウェ
  • 鈴木=ICHIRŌ
       イチロー
  • 若かりし日々の無邪気な心
    el corazón ingenuo de los momentos en los que era joven
  • 朝笑龍がやめた本当の理由
    la razón verdadero por la que se retiró ASASHŌRYŪ
  • 年下の男の子
    un chico menor que yo

↑ふりがな諦めました。ジャスティン“お薬”ビ〇バーの元カノね~。

 

どれもスーパーでみんなが欲しがるものばっかりですネ!!

ただし、世界のイチ〇ー様は絶対に売られないので、気を付けましょう。

 

⑦おつりはまだですか。

¿Todavía no me dan mi cambio?

    トダビーア  ノ  メ  ダン  ミ  カンビオ

 

「おつり」というのは、メキシコでは多くの店では誰も見たことのない、幻かつ伝説の秘宝です。
大きな金額の支払いのある場所(大型スーパーやバスターミナルなど)を除いて、おつりは出ないものということを念頭に置いて生活したほうがいいです。

 

↓をつりについてのただの愚痴

ryumexicospanish.info

 

まとめ

と言っても、今回の内容の性質上まとめも何もないので、一発メキシコあるあるをご紹介して、お開きとさせていただきます。

スーパーで買い物すると、ほぼ毎回何らかの商品がべっとべとな為、拭くものもないのでレシートとカートにベトベトンを塗りたくる 

↑迷惑行為なので、よゐ子は真似るケイプしないでネ!

 

本日も最後まで温かい目で読んでいただきありがとうございました。

 

 

  ↓ゼロからスペイン語とかをペラペイラになりたい方へ

ryumexicospanish.info

 

 

 

 

最期に

この記事のどこかに隠されしキャラが眠っています。

正解の方には931ジンバブエドルをプレゼソト‼‼‼‼

Copyright ©リュウのメキシコ素意や!ブログ(仮)s All rights reserved.

OH!問い合わせプライバシーポリシー