リュウのメキシコ素意や!ブログ(仮)

メキシコ在住9年の大和民族リュウ(REIWAのスベリ王)が、主にメキシコ・スペイン語(語学全般)について語りながらやらかしています。世界危険な都市ランキング堂々4位イラプアト市在住武闘派通訳者。銭湯能力約69万。

職場で絶対使える(および使えぬ)スペイン語集その1【中級者向け】

にほんブログ村 海外生活ブログ メキシコ情報へ
にほんブログ村
みなさま、ごきげんよう。(街の喧嘩自慢とスパる男)
 
今回は、
・スペイン語圏で働いてみたいけど、あまりにも不安で漏れる
・スペイン語は一応話せるけど、仕事で通用するか自信なくて垂れる
というようなあなたのために、命を削ってこの記事を作成しました。(嘘)
少しでもお役に立てれば幸いでございます。
※例によってNGフレーズ(誠に実用的)集もおまけで考えましたので、よゐこのみんなはつかわないでネ!
 

・メールを送る

mandar un correo
→これは簡単ですね。
(スペイン語の読みの一部が日本語でいう汚物に聞こえますが、グーグル大先生が気づかないよう八百万の神に祈ります)
メールは正式には「correo electrónico」ですが、長いので最後のやつは通常はあぼーんされます。
また、「mandar」は「enviar」と言ってもおkです。
 

・CCに入れる

copiar a ...
→直訳は「(人)をコピーする」ですが、クローン技術の話ではないので注意しましょう。
例:Cuando mande al cerdo un correo sobre la exposición de cucarachas cópieme, por favor.
そのゴキブリ展覧会に関するメールを豚に送る際、私をCCに入れてください。
→とってもよくある日常的な会話ですね★
 

・会議

junta / reunión
「junta」のほうがよく使用されると思います。
社内の会議はこの2つですが、大掛かりな会合だと「conferencia」です。
例:Se aplazó la junta debido a que el presidente fue aplastado por una tortuga.
社長が亀に踏まれたので、会議は延期になりました。
→これが本当のみじめしゃちょーです。
 

f:id:Ryumuscle:20200926093028p:plain

これだからもやしは。

「una tortuga」と言いながら2匹いるのは許してチョソマゲ。

 

・退職する

renunciar
→出ました。仕事をする上で一番大事な表現です(意味深)。
目的語なしで使うことが多いです。
例:Renunciaré porque me convertí en una pulga de agua.
私はミジンコになったので、退職します。
→って、どうやってしゃべってんDA!
 

・解雇する

despedir / correr
「correr」のほうが口語的に聞こえます。
例:Corrieron a TAKUYA porque todos los días hacía aquella cosa en el baño multiusos.
TAKUYAは多目的トイレで毎日あんなことしていたので、解雇されました。
→大嶋さんの株価ダダ上がり。
 
 

・期限/締め切り日

fecha límite
→大半のメキシコ人とってに、この言葉の概念はあってないようなものです。
 

・POを発行する

generar orden de compra
→「PO」でもありですが、女性名詞です。
ちなみに、インボイスは「factura」です。
例:Los productos que pedimos llegarán mañana porque ya se generó la PO. En ese momento no se suene la nariz con factura, señor presidente. 
POが発行されたので、注文品は明日届く予定です。その際、インボイスで鼻をかむのはやめてください、社長。
→大変愉快な会社のようで何よりです。
 

・クレーム

reclamo
例:Me gustaría que aumentara mi sueldo ya que no hemos tenido reclamo de nuestro cliente por tercer siglo consecutivo.
これで3世紀連続でお客さんのクレームがないので、給料上げてください。
→某閣下か!
 

・フィードバック

retroalimentación
例:Di retroalimentación a mi gato porque el abuso de autoridad de mi jefe es horrible.
上司のパワハラがひどいので、私の猫にフィードバックしました。
パワハラは「abuso de poder」とも言います。
セクハラは「acoso sexual」、横領は「desfalco」です。
ダメ、絶対!
 

f:id:Ryumuscle:20200926093901p:plain

当ブログは左の女性を全面的に支援いたします。
 

・フォローアップする

dar seguimiento
例:Señor presidente, deje de estar bailando sin ropa y ya dé seguimineto a la contramedida.
社長、裸踊りしてないで早く対策のフォローアップしてください。
 

・改善

mejora / mejoramiento
会社によってはそのまま「kaizen」と言いますが、「z」は発音できないので「かいせん」と言います。
→海鮮とは似て非なる全くの別物です。
 

・福利厚生

prestaciones
 
メキシコの場合、一般的なものは次の通りです。
クリスマス休暇 aguinaldo
買い物券 vales de despensa
休暇ボーナス prima vacacional
積立金 fondo de ahorro
労働者利益分配金 utilidades
 
ちなみに、メキシコでは一般的に入社してから2年目まで有給休暇は0日なので、死なないように気を付けましょう。
 

〈NG集〉

次のような大和民族年配上司を中心に使われがちな表現は、メキシコの職場では絶対に使ってはいけません(日本でも多分OUT)。
 
 
 
・これを期限までに終わらせなければ、貴様の給料を98%削減するZO。
Reduciré un 98 % tu salario si no lo terminas antes de la fecha límite.
→メキシコでは減給は違法です。 
 
・君のあほっ面には心底うんざりさせられる
Me canso verdaderamente de tu cara estúpida.
某大佐が言いそうなセリフですが、この国ではものの数秒でパワハラ認定されます。
 
・見ろ、従業員がごみのようだ!
Mira, ¡los empleados parecen basura! 
→バルス‼‼‼‼‼‼‼‼‼‼‼‼
 
・社長のデスクの上でする昼寝は格別です。
Es sumamente especial dormir la siesta en el escritorio del presidente.
→この社長の数々の功績を考えると、従業員がこうするのはやむを得ないでしょう。
 

最期に

これらを使えれば、あなたもスペイン語圏で働ける可能性がアゲ♂揚げ♂EVERY★ナイツ。
今(2020年)コロナの影響にも関わらず、相変わらずメキシコの日本人の求人は、通訳を中心にまだまだバブル絶頂なので、挑戦してみてはいかがでしょうか。
(下の記事も読んでNE!)
 
 
Copyright ©リュウのメキシコ素意や!ブログ(仮)s All rights reserved.

OH!問い合わせプライバシーポリシー