皆さん、こんに千々石ミゲル(会心の滑り)。
さて今回は、
日本でスペイン語を教わったのに、海外(特に中南米)に来たら理解できなくて林
南米美女を口説こうとした時にcogerという単語を使ったところ殴られ、気付いた時には病院のベッドで森
というあなたの疑問を少しでも解決するありがたい回です。
ここでもお話した通り、スペイン語は他のヨーロッパ諸言語と比べると難易度は高くはないはずですが、
最も厄介な点の一つは使われる国が多すぎて、地域によって言葉の意味が変わるという点です(しかも日常生活で絶対使う単語が)。
場合によってはこの違いがわからないと命に関わる事態も起こりかねないので(後述)、今回はそれを避けるべくメキシコとスペイン(及びその他)のスペイン語の単語の違いを伝授いたします。
※ありがたいことに日常的に使う単語だけを集めました。
※ところどころ例文(どれもとっても実用的☆)をご用意いたしました。
- ①プール
- ②電球
- ③エビ
- ④Tシャツ
- ⑤パソコン
- ⑥冷蔵庫
- ⑦ペン
- ⑧グレープフルーツ
- ⑨眼鏡
- ⑩携帯
- ⑪ウェイター/ウェイトレス
- ⑫引っぱる
- ⑬アパート
- ⑭駐車場
- ⑮バスケットボール
- ⑯渋滞
- ⑰歩く
- ⑱バス
- ⑲ボウリング
- ⑳取る
- ㉑クラブ/ディスコ
- ㉒チケット
- ケツ論
①プール
メキシコ(以下、墨):alberca
スペイン(以下、西):piscina
墨では「piscina」でも通じますが聞いたことありません。
例: Se siente muy bien hacer eso dentro de la alberca.
プールの中でするあれは大変気持ちいいです。
→不衛生なのでダメ、絶対!
②電球
墨:foco
西:bombilla
同じく、墨では「bombilla」も通じるんでしょうがまず誰も使いません。
例: Papá, ¿puedo maldecir a TAKUYA porque se fundió el foco?
お父さん、電球が切れたからTAKUYAを呪っていい?
→TAKUYAちゃん、ヒトラー級の嫌われっぷりで何よりです。
③エビ
墨:camarón
西:gamba
墨では「gamba」は聞いたことないし、通じないかもしれません。大阪。
④Tシャツ
墨:playera
西:camiseta
「camiseta」でも通じると思います。
例:Tira ya esa playera tan sucia.
-No, es TAKUYA.
そんな不潔なTシャツもう捨てなさい。
-いいえ、それはTAKUYAです。
⑤パソコン
墨:computadora
西:ordenador
墨では「ordenador」は聞きませんが、多分通じます。
また単純に「PC」や「compu」とも言います。
例: Como tu compu estaba insípida le eché salsa de soya.
お前のパソコン味薄かったから醤油かけといたは。
→精神科へどうぞ。
⑥冷蔵庫
墨:refrigerador
西:nevera
「nevera」でも多分通じますが、ここでは聞いたことありありません。(隣国エルサルバドルでは使ってました)
略して「refri」とも言い、小さいのは「frigobar」と言います。
⑦ペン
墨:pluma
西:bolígrafo
墨では「bolígrafo」もたまに聞きます。
例:Yo tengo una pluma. Yo tengo una manzana. ¡AH!
私はペンをもっています。私はアッポーを持っています。ああ!
→あの人は今?
⑧グレープフルーツ
墨:toronja
西:pomelo
墨では「pomelo」は通じないかもしれません。
⑨眼鏡
墨:lentes
西:gafas
墨では「gafas」でも通じるかもしれません。
なお、コンタクトレンズも「lentes」なので、区別するときは
眼鏡: lentes de armazón
コンタクト: lentes de contacto
などとといいます。
⑩携帯
墨:celular
西:móvil
墨では後者も通じますが、基本的にニュースなどでしか使われません。
⑪ウェイター/ウェイトレス
墨:mesero(a)
西:camarero(a)
墨では「camarero(a)」でも通じなくもないですが、誰も使いません。
※あと、噛まれません。
⑫引っぱる
墨:jalar
西:tirar de
墨では「tirar de」は聞きませんが多分通じます。
ちなみに、カリブ海辺りの国々では「halar」と書くところもあるらしいです。
⑬アパート
墨:departamento
西:apartamento / piso
「apartamento」と「piso」の区別は「piso」のほうが小さいらしいのですが、メキシコではアパートはほぼ「departamento」しか使いません。
⑭駐車場
墨:estacionamiento
西:aparcamiento
墨では「aparcamiento」も通じるんでしょうが、誰も言いません。
例: No practique natación en el estacionamiento.
駐車場で水泳の練習はやめてケレ下さい。
⑮バスケットボール
墨:básquetbol
西:baloncesto
墨では「baloncesto」は通じなかったことがあるので、使わないことを勧めます。
⑯渋滞
墨:tráfico
西:atasco
「atasco」はメキシコでは性的な意味に聞こえるらしく、そもそも使われません。
例:Hay mucho tráfico. Maldito TAKUYA.
すごい渋滞だ。TAKUYAの野郎め。
→TAKUYAのことを嫌いになっても、私のことを嫌いにならないで~~!(意味不明)
〈意味が変わるシリーーーーズ〉
これらは誠にやっかいなので、心してかかってください。
⑰歩く
墨:caminar
西:andar
「andar」はスペインでは「歩く」ですが、メキシコでは「(どこかに)いる」「(誰かと)付き合う」という意味でしか使いません。
例: Ahora ando dentro del sol.
今太陽の中にいるんDA☆
Andaba con ese gorila hembra 9.31 años.
そのメスゴリラと9.31年交際していました。
⑱バス
墨:camión
西、その他:autobús
「camión」はほぼ全スペイン語圏で「トラック」です。
(メキシコではバスもトラックもこの単語)
墨でも「autobús」と言う人もいますが、「camión」が主流です。
つまり、メキシコ以外の人に「camión」というと強制的にトラックになるので注意。
⑲ボウリング
墨:boliche
西、その他:bolos
墨では「bolos」も「boliche」と同じくらい使われます。
ただしアルゼンチンでは「boliche」は「クラブ/ディスコ」だそうで、ボウリングは「bowling」というそうです。
⑳取る
墨:tomar / agarrar
西:coger
さあ皆さんお待たせいたしました。
スペインの頻出単語「coger」は、中南米ではもれなく「ピーーーーする」という意味で使われます。*1
中南米では例えば席を確保する場合、「coger asiento」ではなく「tomar asiento」と言ったほうが無難です。
㉑クラブ/ディスコ
墨:antro
西:discoteca
メキシコで「antro」というと「クラブ/ディスコ」ですが、他の国ではなぜか「いかがわしい場所」という意味です。
私の推測ですが、メキシコ人がみんなクラブであまりにも破廉恥なことをするため、羞恥心がなくなって普通の「クラブ/ディスコ」を意味するようになったのでしょう(名推理)。
㉒チケット
墨:boleto
西:billete
スペインでは「お札」も「チケット」も「billete」と言いますが、メキシコでは「billete」はお札のみを指します。
つまり、こうなります。
Agresor mexicano: Saca tus billetes.
Español: Aquí tiene.
Agresor mexicano: Son boletos, ¡te mato!
強盗メヒ公「札出せ。」
スペイン人「どぞー。」
強盗メヒ公「これ、券じゃねいか!ぬっこ〇す!」
・・・という惨劇が起きますので、気を付けましょう。
ケツ論
なるべくなら、相手がどこの国なのかを念頭に入れて言葉を選びましょう。
ただ、これはなかなか高度なテクなので、身の危険が生じた場合は「No hablo español.」(スペイン語むりぽ)と言えば万事解決!!(本当)
☆ヤル気満々の告知☆
オーディオ配信始めてみました。
2020年9月18日現在グダグダな一本目だけですが、これからスペイン語講座的なやつをがんばっていきまーす。多分。
*1:好奇心旺盛なあなたへ。これは子孫繁栄に不可欠な行為のことだっピ。