この記事は
メキシコ人と日本の作品やキャラの話をしていると、いきなり訳のわからん名前がでてきて頭は混乱し、体はびっくびく。ビッックビックビックビック亀田♬
BIGトシちゃん。抱きしめてツナイト!
というあなた向けです。
こんにちは。
先日横断歩道で歩行者を譲ったところ、後ろの車がプープーこいてきたので取りあえず真空波動拳を打っておいた漢リュウです。
さて今回は、数ある日本の映画やゲームなどの中で、海外(ここではメキシコ)では全く違う名前に変えられているという、スーパーイリュージョンSHOWをご紹介します。
これさえおさえておけば、メキシコ人と会話をしていて体がビック亀田化することが防げるでしょう。
→ちなみに、私は亀田兄弟の3男にメキシコ市で会って話したことがあります。
※本作品はクイズ形式にしましたので、選択肢の中から妖艶に性快正解を選んでネ!
1問正解につき3億点で、全部で6問です。
なお、見事全問正解された方には、粗品贈呈がある可能性があると思いきやない有るよ。
では㍄。
尊厳を踏みにじられた哀れな戦士たち
- ①Mega Man
- ②Súper Campeones
- ③Viaje de Chihiro
- ④Nintendo
- ⑤AKUMA (悪魔)
- ⑥Ash Ketchum (アッシュ・ケッチャム)
- 成績発表~~~~~~~。聖蹟桜ヶ丘
- 最期に
①Mega Man
とは、次のうち誰でしょう?
正解*1👈ここをクリック!
はい、これは簡単ですね。
アメリカ人がなぜか勝手に名前をねじ曲げたため、メキシコでもこう呼ばれております。
ちなみに、私は「3」のファミコンの2コンを使ったバグ技を愛しておりました。
(GGであることがバレるのでやめれ)
②Súper Campeones
→直訳:スーパーチャンピオン達
だ〜〜〜〜〜〜〜〜れだ。
A:アタックNo.1
B:侍ジャイアンツ
C:キャプテン翼
D:JR中央・総武線各駅停車はむさい
Z:会
正解*2👈
いやー、見事に超訳されております。
で、翼どこ行った。
翼だけに飛んでいったのでしょうか?ぷぷぷのぷーーーーーーーさん
ただこの件は、アメリカ人の仕業ではないようです。
ちなみに、その他の有名どころの日本アニメは、メキシコではスペイン語なまりでオリジナルの発音のパターンが多いです。
↓そんなことをしたためた記事
③Viaje de Chihiro
=直訳:チヒロの旅
はい、これは出血大量死大サービスです。
間違える人はいないと思いますが、念のため選択死イキまーーーす。
A:千と千尋の神隠し
B:となりのトロロ
C:天空の城蒸すか
D:風邪の谷を治すか
E:湯だな、AHAHAN
正解*3
実は私の一番好きな映画なのですが、
神隠し要素および千尋から1文字取られた件などがまるっきりもぎ取られているため、0点。むしろマーーーーーイ
なお、英語だと「Spirited away」(神隠し)のみのため、よりざんね~~~ん。
余談ですが、「天空の城ラピュタ」はスペイン語に直訳すると一大事になるので、
「Castillo en el Cielo」(空の城)と呼ばれます。
↓その驚愕の理由とは???
④Nintendo
は、どれでSHOW?
A:64
B:ファミリーコンピュータ
C:69
D:スヰッチ
X:ジャパン
正解*4✌️
これも誠に簡単でしたね。
(↑ってこれ、選択肢が惑わせる気ズィーロウからだロ、というツッコミはやめて止めてやめて止めてヨシ子さん)
誰かが商品名とメーカー名を混同マチャ彦したのかどうかは知りませんが、会社名は「ファミコン」ではなくしっかり「NINTENDO」です。
なお、言うまでもありませんがスーファミは「Súper Nintendo」です。
これと同じパターンのものは、メキシコでは
- インスタントラーメン全般→Maruchan
- テッシュ全般→Kleenex
と言う人が多数です。
さあ、「簡単すぎてヘドロが出るので、難しくしないともう遊んであ~げぬ」というYOU!LAY!の方々のご指摘を受けましたので、最後の2つは激ムズです。
張り切って銅像!
⑤AKUMA (悪魔)
はて?さて?悪魔はどうれーーーー。たのもうううう。
A:デビルマン
B:デビル雅美
C:リューク(デスノウト)
D:豪鬼(スト2)
E:デビる大木
F:デヴィる夫人
正解*5
・・・なんだろう、人の名前を見た目で決めるのやめてもらっていいですか?
しかも「devil」とかではなくわざわざ日本語のローマ字表記にするという、アメリカ人ならではのとんちが効いていて愚〜間違えたgood!
ちなみに、英語でも「AKUMA」だそうです。
さあ、注目のラストは難問中の難問です。
出てこいや〜〜〜屋ァ屋ァYAaaa!今からそいつに名倉れにゆこうか~~
⑥Ash Ketchum (アッシュ・ケッチャム)
赤い調味料のようで美味しそうである。
A:少年アシベ
B:あべし
C:吉四六(きっちょむ)
D:アッシュ花キララ
E:サトシ(ポケモン主人公)
正解*6🐵
いやあ、我ながら最高難度を誇る問題になったと自負しておりますが、(精神科池)
Dかと思いきや正解はなんと、一番なさそうなポケモンの主人公でした。
ヰキペヂア様には、サトシ→SATOSHI→ASHとなったのではないか、とあります。
百歩譲ってそれはわかるとして、ケッチャムって何よ?ケチャップ?
ああ、サト氏がいつもポケモンを酷使する→タヒぬ→血しぶき→ケチャップということか
ちなみに同じくポケモンに登場するタケシはBrock、カスミはMistyで、全員英語でも同じです。
欧米化!!!!
成績発表~~~~~~~。聖蹟桜ヶ丘
です。
合計得点を計算してKUDASAIYO。
-
0~18億点→よく頑張りました
-
-0.1点以下→来世頑張りましょう
-
18億1点以上→さんすうもっとがんばろうね!
最期に
原作、完膚なきまでに完全無視。
上の内容はほとんどがアメリカ人がらみなので、「何やってんだ飴公」と思われるかもしれませんが、我らが大和民族も
-
Frozen→アナと雪の女王(映画)
-
Runaway→悲しき街角(太古の昔の曲)
-
Thumper→とんすけ(ディズニーのキャラ、バンビの友達)
-
A Hard Day's Night→ビートルズがやって来る ヤァ!ヤァ!ヤァ!(石器時代の映画・曲)
などと、なかなかヤりたい放題のでどっちもどっち。
(特に最後のはひどすぎバロタ。バルス!!!!!)
と言いながらもマジレスすると、本当は原題を意訳や全く違う風にしたほうが客を惹きつけられるという、マーケティング要素が強いはずなので、仕方がないのでしょう。
ですが、原作には作者の熱い思いや血と汗と涙の結晶が詰まっているはずなので、外国人がこう呼んだとしても本来の名前を情熱的に教えてあげるといいと思います。
本日も最後まで温かい目で読んでいただきありがとうございました。