今回は以下のようなあなた向けの記事です。
みんなが手を取り合い、あらゆる職業をスペイン語で言える世界。あふれる勇気。噴き出す血潮。そんな世の中を、私は目指したい。
こんにちは。
今回は、庶民的な職業から貴重かつ高貴なものまで、寄せ集めてスペイン語訳をおぶちこみ申し上げました。
例により使用例を散りばめましたので、日常会話でご活用いただければと存じます。
※お詫び:適当に思いついたもののみを厳選・長州いたしましたので、漏れがある可能性がございます。あらかじめ誤ります。ああああいとぅいまてえええん。何コラ、タココラ。🐙
※例によりスペイン語のふりがなのヒラガナ箇所は子音のみを意味します。
※単語が複数あるものは後者は女性形です。
①まずは大ざっぱに分類したんだと思います。
大まかな職業の分類から見ていきましょう。
・会社員
empleado / empleada
エンぷレアード エンぷレアーダ
・公務員
funcionario / funcionaria
フンスィオナリオ フンスィオナリア
・ニート
nini
ニニ
・学生
estudiante
エすトゥディアンテ
↓
小学生
estudiante de primaria
エすトゥディアンテ デ ぷリマリア
中学生
estudiante de secundaria
エすトゥディアンテ デ セクンダリア
高校生
estudiante de preparatoria
エすトゥディアンテ デ ぷレパラトリア
大学生
estudiante de universidad
エすトゥディアンテ デ ウニベるスィダー *1
※これらはあくまでメキシコでの言い方で、地域差があるようです。
なお、「高校」は「bachillerato」でも通じます。
使用例:
あなたはもう中学生なので、狩りして生きなさい。
Vive cazando animales porque ya eres estudiante de secundaria.
→タメになったね~~~
オッス、おらニート!先日酔っぱらい運転でタイーホされますた。
¡Hola, soy nini! El otro día me arrestaron por manejar en estado de ebriedad.
→ガソガソガソクソソ容疑者、ご無沙汰しております。
②もっと詳細に
・先生
maestro / maestra
マエすトロ マエすトラ
profesor / profesora
ぷロフェソーる ぷロフェソーラ
一般的に、学問を教える先生は前者、それ以外(空手など)は後者です。
「教師」と「先生」の違いくらいと思っていただければわかりやすいです。
ただ、メキシコでは前者のほうが多用されている感じを受けます。
・警察
policía
ポリスィーア
・消防士
bombero / bombera
ボンベーロ ボンベーラ
・医師
doctor / doctora
ドくトーる ドくトーラ
médico / médica
メディコ メディカ
違いはないはずですが、中南米では後者はあまり聞きません。
・看護師
enfermero / enfermera
エンフェるメーロ エンフェるメーラ
・会計士
contador / contadora
コンタドーる コンタドーラ
・闇の支配者
dominador / dominadora de tinieblas
ドミナドーる ドミナドーラ デ ティニエぶラす
・技師
ingeniero / ingeniera
インヘニエーロ インヘニエーラ
メキシコでは「女性でもingenieroだ」と主張する人もいますが、世界的には「ingeniera」でOKなので無視しましょう。
・システムエンジニア
同上 + de sistema
金をくれ デ スィすテーマ
・薬剤師
farmacéutico / farmacéutica
ファるマセウティコ ファるマセウティカ
・弁護士
abogado / abogada
アボガード アボガーダ
某森のバターと酷似していますが、こちらは「aguacate」(アボカド)です。
・運転手
chofer / chófer
チョフェる チョフェーる
・復活者
resucitado / resucitada
レススィタード レススィターダ
・客室乗務員
aeromozo / aeromoza
アエロモーソ アエロモーサ
sobrecargo
ソぶレカるゴ
azafato / azafata
アサファート アサファータ
この3つの違いはないと思いますが、メキシコでは最初の2つがよく使われ、「azafato(a)」はほぼ聞きません。
・銀行員
banquero / banquera
バンケーロ バンケーラ
・販売員/営業担当
vendedor / vendedora
ベンデドーる ベンデドーラ
・警備員
guardián / guardiana
グワるディアーン グワるディアーナ
・政治家
político / política
ポリティコ ポリティカ
・お笑い芸人
cómico / cómica
コミコ コミカ
comediante / comedianta
コメディアンテ コメディアンタ
辞書的には後者は「喜劇俳優」とされますが、少なくともメキシコでは違いはほぼないと見ていいと思います。また英語風の「comedian」も使われます。
・新世界の神
dios / diosa del nuevo mundo
ディオす ディオサ デル ヌエボムンド
もしくは「Shohei Ohtani」と言ってもだいじょぶぁぁ(U☆SO)
・作家
escritor / escritora
エすくリトーる エすくリトーラ
・画家
pintor / pintora
ピントーる ピントーラ
・プロスポーツ選手
deportista profecional
デポるティスタ ぷロフェスィオナーる
・歌手
cantante
カンタンテ
例:
Hola, mucho gusto. ¿Cómo te llamas?
-Mucho gusto, me llamo Sacchan. Tengo diecisiete años. Soy dominadora de tinieblas.
どうも、初めまして。お名前は?
初めまして。さっちゃんと申します。17歳です。闇の支配者やってまーす。
→おタヒにください。
自己紹介の言い方はこちら
¿A qué se dedica?
PIROKI: Soy guardián de mi casa. Pío pío.
ご職業は?
PIROKI: 自宅で警備員をやっております。ぴよぴよ。
動物の鳴き声をスペイン語で
③使い方
上の例文にもありますが、使い方はとってもカンタン!
基本的に
「Soy + 職業」
だけでOKです。
また、相手に職業をたずねる場合は「¿A qué se dedica?」もしくは「¿A qué te dedicas?」(相手に親しみを込めて言う場合)の2つです。
どうでもいいおまけ:メキシコでよくある職業
日本では存在しない職業、または日常会話ではお目にかからないものをご紹介します。
・スーパーの袋詰め係
cerillito
セリジート
・ストリッパー
teibolera
テイボレーラ
→メキシコではスト〇ップを「table dance」と呼び、それの派生形です。
また、いるのか知りませんが男性ス・ト・リ・ッ・パ・ーなら「teibolero」だと思います。
・麻薬密輸人
narcotraficante
ナるコとぅラフィカンテ
・麻薬密売人
narcomenudista
ナるコメヌディすタ
・見張り役(麻薬組織関連の)
halcón
アるコーン
・殺し屋
sicario / sicaria
スィカリオ スィカリア
これらの職業の詳細は、別の回で死体したいと思います。
④最期に
「なんか職業じゃないのが数匹混ざってて花」
と思った方は、超絶怒涛の中評価・ちゃんねー登録・ベルマーク(例の貼り付けるやつ)の通知をよろしくお願い申し上げます。(全部気のせい)
本日も最後まで温かい目で読んでいただきありがとうございました。
*1:最後の「d」の発音は英語の「th」を弱くしたような音ですが、ほぼ聞こえない場合もあるので書きませんでした。