この記事は
フルーツ・野菜類をふんだんに摂り続ける日々を送り早931年。それらをスペイン語で言わないと4んでしまう体になったので、教えて臭い。
というあなた向けです。
↑それ以上生きてどうするんでしょう
こんにちは。
外食する際は、野菜がどれだけ入っているかだけを判断基準にする漢リュウです。
さて、今回はフルーツ及び野菜をスペイン語で見ていきましょう。
毎度のことですが、英語も添えましたのでそれとの違いもお楽しみいただければと存じます。
では、1919ベルサイユ。
真面目な前書き
※野菜っぽい果物(アボカドなど)、果物っぽい野菜(スイカなど)は面倒なので世間一般の認識と同じにいたしました。まじめしゃちょーの皆さん、ああああいとぅいまてええええぇぇえ(つд⊂)エーン。
※例により、ふりがなの平仮名箇所は子音(アイウエオ以外)のみでええぇぇえ(つд⊂)エーンす。
①果物
まずはみんな大好きフルーツから。
=(la) fruta
ふルータ
英:fruit
・バナナ
(el) plátano
ぷラタノ
英:banana
→「banana」という言葉もありますが、メキシコでは聞いたことありません。
・オレンジ
(la) naranja
ナランハ
英:orange
・りんご
(la) manzana
マンサーナ
英:apple
・キウイ
(el) kiwi
キウィ
英:kiwi
・パパイヤ
(la) papaya
パパージャ
英:papaya
・マンゴー
(el) mango
マンゴ
英:mango
→なぜだか知りませんが、フライパンなどの取っ手もこの単語で言います。
↓そういうこと~~~
・レモン
(la) lima
リマ
英:lemon
・ライム
(el) limón
リモーン
英:lime
→お気づきの方も多いと思いますが、スペイン語ではレモンとライムの言い方が真逆になっています。
・メロン
(el) melón
メローン
英:melon
→これもなぜだか知りませんが、メキシコのメロンは大抵ガッリガリで甘くもなく、キュウリみたいな食感です。たまに甘い場合もあるので、メキシコ人の好みであえて熟れさせていないんだと思います。じゃあ、毎食コーラをがぶ飲みするのに何でなんでしょう?
・いちご
(la) fresa
ふレーサ
英:strawberry
→100%東城
・なし
(la) pera
ペラ
英:pear
・桃
(el) durazno
ドゥラずノ
英:peach
→スペインなどでは「melocotón」と言います。メキシコでは「durazno」が主流で、「melicotón」は大きいケツ桃で小さいのが「durazno」と言い張る人がいますが、真相は闇の中。
・ブドウ
(la) uva
ウバ
英:grape
・パイナッポー .
(la) piña
ピニャ
英:pineapple
→南米の一部は「ananá」と言うそうですが、私は知らないので南米人の方は是非コメントください。アイ羽生アペーーーン。
・スイカ(果物と見せかけて本当は野菜)
(la) sandía
サンディーア
英:watermelon
使用例:
・PIROKI olía a papaya, por lo que se lo echaron a un licuado con kiwi y mango.
=PIROKIはパパイヤの香りを放っていたので、キウイとマンゴーと一緒にジュースにされました。
→つまりこうなりました。
・Fui a comprar piña y manzana pero como no había me compré una pluma.
=パイナッポーとアッポーを買いに出かけましたが、なかったのでペンを買いました。
②野菜
はこの世で一番大事です。
=(la) verdura
ベるドゥーラ
英:vegetable
→「vegetal」とも言います。
・玉ねぎ
(la) cebolla
セボージャ
英:onion
・人参
(la) zanahoria
サナオリア
英:carrot
・キャベツ
(la) col
コる
英:cabbage
※「Repollo」もありです。
・ほうれん草
(la) espinaca
エすピナーカ
英:spinach
・レタス
(la) lechuga
レチューガ
英:lettuce
→余談ですが、もしタコスにレタスが挟まっていたら、それはアメリカ式のエセモンです。日本ではそっちのほうが主流なので、盛大に「何コラ、タコスコラ🐙」と叫びながらちゃぶ台を叩きましょう。
↓本物について
・かぼちゃ
(la) calabaza
カラバーサ
英:pumpkin
・ズッキーニ
(la) calabaza italianaca
カラバーサ イタリアーナ
(la) calabaza japonesa
カラバーサ ハポネーサ
(las) calabacitas
カラバスィータす
(el) calabacín
カラバスィーン
英:zucchini
→なんだかとんでもないことになっておりますが、これは地域差がかなりあるようです。私の住むメキシコ・グアナファト州では最初の2つは完全体として売られているもの、最後の2つはカットしてあり調理されているもの、という印象です。
なお、「calabaza japonesa」は「日本のカボチャ」の意味ですが、ズッキーニは日本発祥と勘違いしているんでしょうか。
・トマト
(el) jitomate /(el) tomate
ヒトマテ トマテ
英:tomato
→「jitomate」はメキシコチックな言い方です。これも地域差がありますが、私の住むメキシコ・グアナファト州では「jitomate」と呼ぶ人がほとんどだと思います。
・ピーマン
(la) pimienta
ピミエンタ
英:green pepper
→日本語の「ピーマン」はフランス語の「piment」から由来なんだって。へぇ〜屁ぇ〜。
・なす
(la) berenjena
ベレンヘーナ
英:eggplant
→メキシコのなすは、日本のものの10倍くらいの大きさです。
・とうもろこし(完全体)
(el) elote
エローテ
英:corn
→粉状になったトウモロコシ・材料や農作物としてのトウモロコシは「maíz」です。
・にんにく
(el) ajo
アホ
英:garlic
→「a」を強く読むので、阿呆ではありません。
・しょうが
(el) jengible
ヘンヒぶレ
英:ginger
・パクチー
(el) cilantro
スィランとぅロ
英:coriander(?)
→文字が大きいのは気のせいです。通称世界一美味しい野菜(拙者談)。メキシコ料理には大抵入っています。
・ブロッコリー
(el) brócoli
ぶロコリ
英:broccoli
・アスパラ
(el) espárrago
エすパラゴ
英:asparagus
・きゅうり
(el) pepino
ペピーノ
英:cucumber
・アボカド(野菜と見せかけて本当は果物)
(el) aguacate
アグワカーテ
英:avocado
使用例:
・Deja de estar estudiando y cómete un jengible entero, ajo.
=勉強なんかしてないで、ショウガ丸ごと食べなさい、ニンニク。
→完済の方でしょうか
・Puse un pepino atrás de mi gato y se enojó, luego mi playera se manchó de salsa de tomate.
=猫の背後にキュウリを置いたら怒られ、私のシャツはトマトソースまみれになりました。
→動物愛護団体に葬られるので、よゐこはマネしないように。
③その他もろもろ出し
・ジャガイモ
(la) papa
パパ
英:potato
→スペインなどでは「patata」です。
アクセント付きの「papá」だと「お父さん」ですので注意。
・米
(el) arroz
アローす
英:rice
・大豆
(la) soya 又は(la) soja
ソジャ ソハ
英:soy
→辞書によると日本語の「しょうゆ」がなまって「soya」になった的なことが書かれていますが、しんあな(信じるか信じないかはアナ〇次第です)
④ まとめ
は以下の2点です。
- ズッキーニをどうにかしてクレメンス。
- パクチーおいしい。
と言っておきながら、この前スーパーで買ったパクチーを腐らせてしまい、9割ほど泣く泣く闇に葬りました。
ということで、皆さんも気を付けましょう。
あ、あとついでに果物と野菜をスペイン語でお覚えになってはいかがでございましょうか。
本日も最後まで温かい目で読んでいただきありがとうございました。
↓スペイン語をペラペラ三銃士(燃え盛る)になるために