この記事は
スペイン語圏にて絶賛呼吸中ですが、コーヒー屋(特にスタバ)に行くたびに大恥をかくため、ストレスで体はボロボロボロネーゼ。ついでに海は枯れ、地は裂けました。
というあなた向けです。
こんにちは。
今回は上記のようなあなたを救うため、自称中米のスタバ王こと私がその対処法をお教えいたします。
↑実際には週に1〜2回勉強しにイクだけなのは内緒
ケツ論を先に言いますと、スタバ店員が言ってくるセリフはほぼマニュアルのようなもので、決まったものを覚えれば体ボロネーゼは避けられます。
というわけで、スタバ店員が何を言ってどう答えるかをちゃちゃっと覚えちまいましょうちゃっちゃちゃーーーっす。
なお、おっちょこちょい且つをっぺけぺゑのあなたのために、NG回答集もご用意してありますので、そちらも併せてご覧ください。
※「英語使えば万事解決だろうがコラ」というテレパ死ーが聞こえてまいりましたが、私の知る限り英語を使えるスタバ店員はほぼズィーロです。(観光地はさすがに使えるかもしれません)
なのでスペイン語のできない日本人客による、注文時に言葉がお互い通じずにドゥエルが繰り広げられる光景は、メキシコでは風物詩となっております。
※スタバ以外でご注文の方は、以下をご参照ください931。
甲)スタバ店員との問答(非コラコラ)
を、まずは見ていきましょう。何がヤりたいんだコラ
①あいさつ
最初は必ずこれです。
日本人は店員のあいさつを無視する習性がありますが、ちゃんと返すことをオヌヌメいたします。
↓スペイン語の挨拶はコチラ
②注文
店員が言ってくるセリフは、大抵これです。
¿Qué te preparamos?
=何になさいますか(直訳:私たちは君に何を作りますか)
☆一般的な回答☆
(頼む物), por favor.
ホニャララ ポる ファボーる
=(頼む物)をお願いします。
Voy a querer (頼む物).
ボイ ア ケレーる アッ-------
=(頼む物)が欲しいです。
など。
頼む物は、店内のボードに全ての名前があるので、ただ読むだけでOKです。
また、頼む物によっては、
¿Caliente o helado?
=ホットかコールドどちらになさいますか?
や、ラテなど牛乳を使う系のお飲み物の場合は
¿De (con) qué leche sería?
=どの牛乳になさいますか?
と聞いてくるので、
Entera / light, por favor.
エンテーラ ライとぅ ポる ファボーる
=無調整/低脂肪でお願いします。
などと答えればit's alright ヤレ爽快!貴教。
★NG模範回答★
Todo el dinero que tienen en esta tienda, por favor.
=この店内のお金全てをお願いします。
→いくら心の中では欲しくても、口に出さずにとどめておきましょう。
③サイズ
次に店員は必ずサイズを聞いてきます。
そう、次のように。
¿De qué tamaño sería?
=どのサイズになさいますか?
☆一般的な回答☆
(ご希望のサイズ), por favor.
ピーピーピーーーーー ポる ファボーる
もしくはコップを直接指さしながら、
Este, por favor.
エすテ ポる ファボーる
※なお、スタバのサイズはなんだかごちゃごちゃしてアレなので、下に特設コウナー(乙☆)を作りましたので、とくとご覧下さい。
★NG模範回答★
El tamaño de mi condecoración masculina es "Trenta".
私の漢の勲章のサイズは「Trenta」(=XL、以下参照)です。
→もう、まいっちんぐ。
④他に何かいるか
その次に、大抵他にも何か欲しいかいやいや聞いてきます。
以下の通りです。
¿Algo más?
=以上ですか?
☆一般的な回答☆
Nada más.
ナダ マす
=以上です。
一般的も何も、「¿Algo más?」に対しての答えはほぼこれに決まっています。
この他には「Sería todo.」(=これで全部です)も非常によく使われます。
★NG模範回答★
Algo más que quiero es el metal esponjoso que amó, amó y amó KENSHI TAKADA.
=私が他に欲しいものは、高田建志が愛して愛して愛しちゃったあのふわっふわの金属です。
→メキシコ人(多分他のラテン人も)は頭および口がぽっかーーーーーんバトルになるので、このようなわけのわからん返しは自粛するのが賢明です。
⑤名前
スタバではこの後、ほぼ確実にあなたの名前を聞いてきます。
(飲み物ができた時に大声で名前を呼ばれます)
日本人の名前はなじみがないため、アルファベット単位で言いましょう。
☆一般的な回答☆
Es T A K U Y A.
エす テー アー クー ウー イぐリエーガ アー
※さて?はて?TAKUYAとは?→参照
★NG模範回答★
Mi nombre es Usāma bin Muhammad bin ʿAwad bin Lādin.
=私の名前はウサーマ・ビン・ムハンマド・ビン・アワド・ビン・ラーディンです。
→フルネームだと店員が困惑する上、さらにこの名前だと某合衆国に爆さとぅーーーーーーされる可能性があります。
⑥会計金額
慈善団体ではないので、会計金額を請求してきます。
大体以下の通りです。
Serían XXXX pesos.
=XXXXペソです。
また、カードで払いたい場合は
Con tarjeta, por favor.
コン タるへータ ポる ファボーる
=カードでお願いします。 お願いマッソー
★NG模範回答★
Dinero dinero y dinero por todos lados. ¿No te da pena cobrar por cualquier cosa?
=どこもかしこも金、金、金。どんなことにも請求するのは恥ずかしくないのカネ?
→お願いだからタヒんで〜〜。
乙☆)スタバのカップサイズ(性的ではない)についてのエトセ虎
まず、こちらをご覧ください。
著作権がうるさそうなので、お作り申し上げました。
こんな見やすいスタバのカップサイズの表が、いまだかつて存在したでしょうか?
お分かりの通り、まずメキシコでは真ん中の3つのサイズしかありません。
(場所によってはあるかもしれませんが、両端の2つは私は見たことがありません)
なので、一般的な呼び方は
- Tall=chico (小)
- Grande=mediano (中)
- Venti=grande (大)
です。
ところがどすこい山口(巨人復帰)、「Tall」をスペイン語訳した「alto」を左から2番目のやつに使う店員もおり、
また「Grande」と言うと左から3番目とも4番目とも取れます。
(私も左から4番目のやつが欲しかったのに、「grande」と言ったために3番目のやつにされたことが何度もあります)
なので、混乱のないように「Venti」が欲しいときは指をさして「este(これ)」と言いましょう。
→レジにカップのサンプルが必ず置いてあります。
余談ですが、「Grande」サイズのドリップコーヒーは約43ペソ(約215円)で、約370円する日本と比べると大変お得です。
(※観光地はもっと高いかもしれません)
なので、スタバのコーヒーを安く飲むためだけに、メキシコにいらっしゃってはいかがでしょうか。(交通費は面倒なので無視いたしました)
丙)その他
メキシコではスタバも含めてどのコーヒー屋でも、確実に物乞いが登場します。
お金を渡すか渡さないかはあなた次第ですが、私はよっぽどのことがない限り渡しません。
断るときは「Ahora no tengo, perdón.」(=今は持ってません。とぅいまて~~~~ん。)などと言いましょう。
最期に
要点は以下の通りです。
- コーヒー店の従業員のセリフは大体決まっている
- 安い
- やばい
- 間違いない
というわけで、これらをマスターして楽しいコーヒー生活を送りましょう。
本日も最後まで温かい目で読んでいただきありがとうござい真下。
↓スペイン語(外国語)を話せるようになるための記事でご猿。
〈スペイン語会話!!〉
↓英会話と見せかけて、なんとスペイン語会話も対応しています。
(予約の時に「スペイン語キボンヌ」と声高らかにお伝えください)
話し相手のいない孤独なあなたにオヌヌメ!