こんにちは。
みんなが使う「ワンチャン」という言葉にいまだに抵抗があるので、代わりに同じ文脈で「猫ちゃん」と言っている、脳みそGG漢ことリュウです。
さて今回は、
「無性に失笑したくなったので、もう中学◯さんのネタ及び裸っすん誤れら◯を見たけど笑えない。そうだ、デ部メキシコ人のジョークで失笑しよう。」
「ちょとまてちょとまて、おGさん」
という、一発屋として見事に散ったあなたのために身を粉にして執筆いたしました。
(ついでにスペイン語の勉強にもなりマッスル沢村。)
別の記事でも取り上げた、腹肉メキシコ人が愛してやまない「Albur」について、勝手に解説・評価・切り捨てしていきます。
→「Albur」とは、日本で言う掛言葉ですが性的な意味を含むものです。
どれも抱腹絶倒の大失笑間違いなしなので、ちゃんねーチャンネルはこのままで!!!
↓その記事
※本作品は驚くほどにシーモネイターまみれなので、苦手な方はこんなんでお楽しみください。
※ちゅうがくせいいかのおともだちは、ぱぱやままといっしょにみようネ!
※「失笑」は本来「おかしさに堪えきれず、ふきだして笑うこと」だそうですが、大抵の人は「くっだらなくて嘲け笑う」のように捉えていると思うので、本記事では後者を指すものと致します。
目次
- 恥はじめに
- ①No se apene, pásele joven.
- ②Si sientes feo cuando me voy ¿Qué sientes cuando me vengo?
- ③Techo blanco
- ④No, tu papá ya está grande.
- ⑤Huele a obo… ¿Qué es obo?
- ⑥Ah, travieso muchacho.
- ⑦En que se parece el busto de una mujer a un perro?
- - En que de dia lo traen amarrado y de noche lo sueltan.
- ケツ論
恥はじめに
作成者(どうせメキシコ人)、お許しください。
なるべく日本人にもわかりそうなものを厳選いたしました。
また、私も理解できないもの、どうしようもなくつまらないものは全面的に省きました(一部を除く)。
①No se apene, pásele joven.
=恥ずかしがらずに、寄っていってください、お兄さん(お姉さん)。
これは店などの客引きで使いそうな、なんの変哲もないセリフです。
と思いきや、
No sea pene, pásele joven.
に聞こえなくもありません。(発音はほぼ同じ)
意味は、
「テニスにならずに、寄っていってください、お兄さん(お姉さん)」
(※大人の事情により一部音声を変えてお送りしております)
・・・いや、どういうことだ。
さあ、点数は・・・
89点!!!(19190721点満点中)
〈寸評〉
客引きのフレーズということとシュールさが相まって、なかなかの秀作ということにしてやりましょう。88888。
②Si sientes feo cuando me voy ¿Qué sientes cuando me vengo?
=私がいなくなる時に嫌な気持ちになるなら、私が来る時はどんな気持ちなの?
何気ないカップルの会話と思ったあなた、大間違いです。
「me voy」(irse=行く)と「me vengo」(venirse=来る)は確かに対義語ですが、「venirse」はメキシコでは「19」(ただし性的な意味で)として使われます。*1
日本語では「行く」なので、真逆ですね。
ということで、この質問に対する答えを私が全ての男性を大便代弁致します。
ぴーーーがぴーーーになって最高のぴーーーだP。のりPうれP---。
(※大人の事情により一部音声を変えてお送りしております)
ゑ?点数?
19点。
〈寸評〉
ヤクブ~ツはやめろ。
③Techo blanco
=白い天井
短編作品をご用意いたしました。
これは「Te echo blanco」に聞こえ、意味は「君に白いのぶっかける」です。
え?白いのって何かって?白い恋人かなんかでしょうよ(投げやり)
点数は2点です。
よく頑張りました。
〈寸評〉
白い恋人はメキシコ人にもウケがいいです。
ただしせんべいは微妙です。
④No, tu papá ya está grande.
=いや、君のお父さんはもう年だよ。
健全な文章ですが、
「No, tu papaya está grande.」(いや、君のパパイヤ大きくなったね)
にも聞こえます。
「papaya」は隠語(メキシコの)でぴーーーーー(女性バージョン)です。
これぞまさしくスペ隠語!!!
相手が女性なのにもかかわらず、果敢に挑む姿勢を評価し、点数は・・・
9.31400001点!!!!
〈寸評〉
ぴゑん。
はー、次の肩どぞーーー。腰。膝。
⑤Huele a obo… ¿Qué es obo?
=オボの臭いがする。・・・オボって何?
先に言っておきますが、「obo」はスペイン語には存在しない単語です。
TADASHI、最後の「¿Qué es obo?」は
「¿Qué sobo?」=(私は)何を揉みますか?
にしか聞こえません。
さあ皆さん、準備はよろしいでしょうか。
この質問の答えを「せーの」で言いましょう。
SEEEENO!!!! (これが答え)
→スペイン語の「seno」は「◯っぱい」なんですよDE☆SU★YO。
点数は・・・100点。
〈寸評〉
メキシコでは「chichi」(チチ)とも言いますが、日本語由来でなく原住民の言語由来だそうです。本当なのであろうか。語源を調べるのも、ワクワクで胸がふくらみますネ!
⑥Ah, travieso muchacho.
=ああ、いたずら少年め。*2
「いたずらする少年くらい、かわいいもんじゃまいか」
という声も聞こえますが、当ブログはそんなのは通用しません。
この文章は「Atravieso, muchacho.」に聞こえ、意味は
「突き刺しちゃうZEEEEE少年よ☆」です。
そうです。アッーーーーー!!!臭(阿部氏)が香ってまいりました。
何を突き刺すかって?小峠(≒ペニシリン)か何かでしょう。
点数は・・・8585点。
当然でしょう。
〈寸評〉
なんか知りませんが、メキシコはそこらじゅうゲイだらけです。
さあ、ついに待望のラスボスです。
どんな爆笑ネタが待っているんでSHOW?
⑦En que se parece el busto de una mujer a un perro?
- En que de dia lo traen amarrado y de noche lo sueltan.
=女性の胸と犬の共通点はな~んだ?
昼は束縛されていて、夜は解放されます。
小 学 生 か 。
本当にありがとうございました。
点数:0点
〈寸評〉
0点。
ケツ論
ところどころ感心させられるテクが用いられておりますが、
全体的に小学校高学年~中学校の香りがぷんぷん漂ってます。
しかもこれらは大人も普通に言うので、いつまでも少年の心を忘れない低俗な民々純粋な心の持ち主であることがわかります。
皆さんも、職場で怒鳴り怒鳴られのストレスまみれも日々をいったん忘れて、
彼らのような自由で低水準愉快な時間を過ごすよう努力してみてはいかがでしょうか。
この手のネタは腐敗するほどあるので、気が向いたらまた掻きます。ぽりぽり。
本日もご失笑ありがとうございました。