旅行さて、旅行するならほぼ不可避なのがホテルでの滞在です。
「野宿するZE☆」というワイルドな方にはお役に立てませんが、メキシコでそんなことすると大変なことになるので、ホテルを使うことを強くお勧めします。
※タイトルの元ネタはどうせ誰も知らないはずなので、貼っておきまーす。
会話パートゥ
TAKUYA: Buenas noches, hasta Hotel Desesperación, por favor.
Txista estúpido: Claro que sí aunque me da flojera. ¿Para que tiene sus piernas?
~En Hotel Desesperación~
TAKUYA: ¡Buenos días! Soy estimado TAKUYA. Quisiera quedarme una noche pero ¿hay habitaciones disponibles?
Recepcionista: Sí. ¿Estará bien si es una compartida con SADAKO?
TAKUYA: No hay problema. ¿Está incluido el desayuno?
Recepcionista: Sí, será un huevo crudo. Deberá salir antes de las 4:28 AM. Le cobro 10000.022022 pesos.
TAKUYA: Me encanta el huevo. Aquí tiene. (dinero)
Recepcionista: Gracias. Que descanse en paz.
訳
TAKUYA: こんばんは、ホテル絶望までお願いします。
愚かなタクシー運転手: 七面倒くさいけどわかりました。あなたの脚は何のためにあるんでしょうか?
~ホテル絶望の受付にて~
TAKUYA: おは4!*1TAKUYA様です。一泊したいです。空いてる部屋ありますか?
受付係: はい。貞子との相部屋でよろしいでしょうか?
TAKUYA: 無問題。朝食付きですか?
受付係: はい、生卵一個です。チェックアウトは午前4時28分までです。10000.022022ペソ*2 いただきます。
TAKUYA: 卵大好き。(お金)どうぞ。
受付係: ありが㌧。安らかにお眠りください。*3
TAKUYAさん、今回は奇跡的に無傷で済んでよかっ種!(しかしホテルのサービスが絶望的なため予後不良。Y国神社で会いましょう!)
(タクシーで)~までお願いします
いろいろな言い方がありますが、一番手っ取り早いのが「Hasta 場所, por favor.」です。
余談ですが、メキシコではいかにも観光者丸出しの出で立ちをしていると絶対ぼられるので、乗った直後に値段を聞くことを勧めます。
聞き方は「¿Cuánto me cobra?」または「¿Cuánto será?」などで言えます。*4
ぼられたくない人用:
・¿No podría cobrar menos?
(もっと安くなりませんか?)
・No puedo pagar tanto, hijo de puta.
(そんなに払えねいよ、サノバビ○チ)
空いている部屋はありますか?/部屋の詳細について尋ねる
上記の会話文(大変現実的且つ実用的)にある通り、「¿hay habitaciones disponibles?」で大丈夫です。
ここで、部屋の詳細を問う質問をいくつかご紹介いたします。
・¿Hay habitación donde no salgan fantasmas?
(YOU!LAY!の出ない部屋はありますか?)
・¿Es de una o dos camas?
(ベッドは1つですか、2つですか?)
→憧れのあの娘と泊まる時はもちろん1個に決まっt
・¿El baño tiene una tina?
(浴槽はありますか?)
・¿Se puede usar internet? De lo contrario cagaré aquí mismo.
(インターネットは使えますか?そうでなければここで粗相致します。)
→東京スカト〇大好きオーケストラの方に違いありません
・¿A qué hora es el desayuno?
(朝食は何時ですか?)
・¿Habrá suite?
(スイートルームはありますか?)
・¿Venden donas dulces?
(スウィートドーナツは売ってますか?)
チェックアウトは・・・時です。
上の会話文のように「Deberá salir antes de las ...」(~時までに出てください)という言い方をしますが、直訳的に「La hora del check out son las ...」でもおkです。
チェックアウトする際は「Check out, por favor.」(=チェックアウトおねゲイします)だけで通じます。*5
その他の表現
ホテルのチェックイン時に使える表現をピックアップしやがりました。
・Reservé una habitación. / No tengo reserva.
(予約してMATH/してません。)
・¿Hay alguien (una señorita bonita) que hable japonés / inglés?
(日本語/英語を話せる人(かわいいお嬢さん)はいますか?)
→いるわけありません。
・¿Aceptan tarjetas de crédito?
(クレジットカード使えますか?)
・Con tarjera de crédito/débito.
(クレジットカード/デビットカードで。)
・En efectivo.
(現金で。)
→メキシコでは、しょぼい所だとまず使えないので注意しましょう。
・¿No hay otra más barata / grande / apestosa?
(もっと安い/広い/臭い部屋はありませんか?)
ホテル編は一回では収まりきらなかったので、次回は続編です。
どうせ誰も読まないけどお楽しみに!
↓タクシーが失礼を通り越してもはや犯罪級だった話
*1:「Buenos días」は午前0時から午前11時59分まで使わるので、注意。
*2:47,549.275402円。
*3:これは亡くなった人に使う表現で、「ごゆっくりどうぞ」的な言い方は単に「Que descanse(s)」です。TAKUYAは滅びぬ、何度でもよみがえるSA☆
*4:この愉快な国では、首都以外は大体ミクシータクシーの値段は運転手が適当に決めます。首都はメーターが付いていますが、早く料金が上がるように改造している犯罪者が多くいるそうです。ところで、マイミク申請舞ってまーす。
*5:「チェックメイト」は「Jaque mate」で、格好良さ的には大変微妙です。僕はキラなんかじゃない、父さん。